../ode-on-melancholy-you-yu-song

Ode on Melancholy 忧郁颂

今天我的济慈诗选到了,其实买它有一部分原因就是因为在Sweet Bitter中看到了*《忧郁颂》中的一句隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛。另外一部分原因是因为未竟的长诗Hyperion以及济慈本人贯穿了整个《海伯利安》四部曲中。神往已久,于是今天就抄下这首《忧郁颂》*。中文采用屠岸译版。

Ode on Melancholy

I

No, no, go not to Lethe, neither twist

  Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
     
Nor suffer thy pale forehead to be kissed

  By nightshade, ruby grape of Proserpine;

Make not your rosary of yew-berries,

  Nor let the beetle, nor the death-moth be

    Your mournful Psyche, nor the downy owl

A partner in your sorrow's mysteries;

  For shade to shade will come to drowsily,

    And drown the wakeful anguish of the soul.

II

But when the melancholy fit shall fall

  Sudden from heaven like a weeping cloud, 

That fosters the droop-headed flowers all,

  And hides the green hill in an April shroud;

Then glut thy sorrow on a morning rose,

  Or on the rainbow of the salt sand-wave,

    Or on the wealth of globed peonies;

Or if thy mistress some rich anger shows,

  Imprison her soft hand, and let her rave,

    And feed deep, deep upon her peerless eyes.

III

She dwells with Beauty—Beauty that must die;

  And joy, whose hand is ever at his lips

Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,

  Turning to poison while the bee-mouth sips:

Aye, in the very temple of Delight

  Veiled Melancholy has her sovran shrine,

    Though seen of none save him whose strenuous tongue

  Can burst Joy's grape against his palate fine;

His soul shall taste the sadness of her might,

  And be among her cloudy trophies hung.

忧郁颂

I

不呵!不要到忘川去,也不要拧绞

  根深的乌头,把它的毒汁当美酒;

别让你苍白的额头把龙葵野草——

  普罗赛嫔红葡萄的亲吻承受;

别用紫杉的坚果做你的念珠,

  别让甲虫和墓畔的飞蛾变为

    你忧伤的塞吉,别让批羽的鸱鸮

分享你心底隐秘的悲哀愁苦;

  阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,

    会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。

II

但一旦忧郁的意绪突然来到,

  有如阴云洒着泪自天而降,

云雨滋润着垂头的花花草草,

  四月的雾衣把一脉青山隐藏;

你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,

  或者饱餐海浪上空的虹彩,

    或者享足姹紫嫣红的牡丹;

若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,

  就抓住她的酥手,让她说痛快,

    并深深品尝她举世无双的慧眼。

III

她与“美”共处——那必将消亡的“美”;

  还有“喜悦”,他的手总是贴着嘴唇

说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,

  只要蜂蜜啜一口,就变成毒鸠:

啊,就在“快乐”的庙堂之上,

  隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,

    虽然,只有舌头灵、味觉良好、

  能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:

他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,

  便成为她的战利品,悬挂在云霄。

/John Keats/