../ode-on-melancholy-you-yu-song
By 0xc1Ode on Melancholy 忧郁颂
今天我的济慈诗选到了,其实买它有一部分原因就是因为在Sweet Bitter中看到了*《忧郁颂》中的一句隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛
。另外一部分原因是因为未竟的长诗Hyperion以及济慈本人贯穿了整个《海伯利安》四部曲中。神往已久,于是今天就抄下这首《忧郁颂》*。中文采用屠岸译版。
Ode on Melancholy
I
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come to drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
II
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Imprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
III
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Aye, in the very temple of Delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
忧郁颂
I
不呵!不要到忘川去,也不要拧绞
根深的乌头,把它的毒汁当美酒;
别让你苍白的额头把龙葵野草——
普罗赛嫔红葡萄的亲吻承受;
别用紫杉的坚果做你的念珠,
别让甲虫和墓畔的飞蛾变为
你忧伤的塞吉,别让批羽的鸱鸮
分享你心底隐秘的悲哀愁苦;
阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,
会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。
II
但一旦忧郁的意绪突然来到,
有如阴云洒着泪自天而降,
云雨滋润着垂头的花花草草,
四月的雾衣把一脉青山隐藏;
你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,
或者饱餐海浪上空的虹彩,
或者享足姹紫嫣红的牡丹;
若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,
就抓住她的酥手,让她说痛快,
并深深品尝她举世无双的慧眼。
III
她与“美”共处——那必将消亡的“美”;
还有“喜悦”,他的手总是贴着嘴唇
说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,
只要蜂蜜啜一口,就变成毒鸠:
啊,就在“快乐”的庙堂之上,
隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,
虽然,只有舌头灵、味觉良好、
能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:
他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,
便成为她的战利品,悬挂在云霄。